|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|

Ключ к научному аппарату издания

 

Текст Библии

В серии используется синодальный перевод Священного Писания как наиболее распространенный и доступный в России33. Текст, набранный курсивом, указывает на дословное цитирование библейского текста. В случаях, когда автор использует парафраз или ссылается на текст Писания, отличающийся от синодального, применяются кавычки. В каждом случае в соответствующем примечании указывается место, откуда цитата или парафраз были заимствованы. Следует помнить, что в отношении Ветхого Завета древние авторы пользовались текстами Септуагинты, Вульгаты и другими версиями библейского текста34, которые зачастую расходятся с синодальным переводом, в основу которого был положен еврейский масоретский текст. Аналогичная ситуация существует в отношении Нового Завета, который существовал во многих списках и рукописных традициях. В тех случаях, когда разночтения с синодальным текстом влияют на содержание комментариев, это обговаривается в примечаниях35.

 

Даты

Даты сверялись со следующими изданиями: Encyclopedia of the Early Church. 2 vols. Translated by A. Walford. Edited by A. Di Berardino (New York: Oxford University Press, 1992) и The Oxford Dictionary of the Oxford Church, 3d edition. Edited by F.L. Cross and E.A. Livingstone (Oxford: Oxford University Press, 1997).

 

Названия источников и библиография

Подавляющее большинство источников, использованных в серии, заимствовано из библиотек TLG и CLCLT, в которых все названия работ приводятся по-латински36. Было решено сохранить этот принцип также и для остальных текстов и переводить названия произведений с латыни. При этом была учтена существующая российская традиция, и хотя некоторые различия сохраняются, читатель легко сможет узнать знакомые произведения. В библиографии, приведенной в конце тома, источники указаны в алфавитном порядке, вслед за которыми приведено латинское название текста и его выходные данные. Библиография также содержит дополнительную информацию, касающуюся текстов из библиотек TLG и CLCLT, которая объясняется ниже.

 

Примечания

1. Редакторские примечания, добавленные в русском издании, отмечены при помощи сокращения Прим. ред.; все остальные примечания принадлежат Томасу Одэну.

2. После текста каждого фрагмента приводится имя автора и названия источника, а в соответствующем примечании указывается в сокращенном виде либо печатное издание, либо цифровые коды библиотек TLG и CLCLT.

Библиотеки TLG и CLCLT имеют специфические цифровые системы кодирования источников, которые предоставляют информацию о месте фрагмента в печатном издании и в общепринятом делении текста (на книги, главы, разделы и т.п.).

2.1. В системе TLG каждому автору присвоен четырехзначный код. Евсевий Кесарийский, например, имеет номер TLG 2018, в то время как Иоанн Златоуст -TLG 2062. Конкретному изданию текста автора приписаны три дополнительные цифры, которые отделены от первых четырех цифр кода точкой. Например, TLG 2018.034 является ссылкой на Комментарии на Псалмы Евсевия Кесарийского, изданные в патрологии Миня37, a TLG 2062.063 - на сочинение Иоанна Златоуста О расслабленном, спущенном через крышу, также в издании Миня. Комбинация этих семи цифр составляет первую часть кода TLG. Она приводится в библиографии сразу после указания выходных данных текста.

Вторая часть кода, отделенная запятой от первой (например, подчеркнутая часть в коде TLG 2018.034, 23.1340.25-7), содержит информацию о начале и конце фрагмента в конкретном издании текста. Она указывает на специфическую форму цитирования, принятую для данного текста в библиотеке TLG38. О этой форме читатель может узнать из так называемой «цитаты» (citation), приводимой в библиографии после TLG кода. Например, для книги Евсевия Кесарийского Комментарии на Псалмы, в библиографии указана следующая форма «цитаты» - том/страница/строка. Это означает, что если фрагменту соответствует код TLG 2018.034, 23.1340.25-7, то перед нами отрывок из патрологии Миня, относящийся к тому 23, колонке 1340, строкам 25-27 (для краткости в цифровых обозначениях применено сокращенное указание второго числа 25-7).

Во многих случаях «цитата» указывает не том/страницу/строку печатного издания, а отсылает к делению текста на книгу/главу/раздел/строки/ или послание/раздел/строки и тому подобное. Например, Пастырю Гермы в издании Берлинского корпуса39 соответствует «цитата» - глава/раздел/строка. Это значит, что код TLG 1419.001, 2.1.20-9 относится к книге 2, разделу 1, строкам 20-29 данного издания. Если цитируемый фрагмент состоит из нескольких отрывков и/или содержит пропуски, отмеченные в русском тексте многоточием, то в коде приводится указание для каждого из таких отрывков. Например, если в примечании к фрагменту из книги Оригена Комментарии на Евангелие от Иоанна дана ссылка на код TLG 2042.005, 6.24.129.6-8, 130.2-131.9, то это означает, что фрагмент состоит из двух частей. Первая соответствует книге 6, главе 24, разделу 129, строкам 6-8; вторая - начинается разделом 130, строкой 2 и заканчивается разделом 131, строкой 9.

Как очевидно, в случаях, когда «цитаты» TLG содержат указание на том/страницу, они опускают ссылку на книгу, главу, раздел и так далее. Мы решили добавить недостающую информацию в соответствующие примечания. Например, фрагмент из сочинения Иоанна Златоуста Против иудеев имеет код TLG 2062.021, 48.940.34-45, что означает, что он относится к PG 48, колонке 940, строкам 34-45. Мы добавили ссылку на Слово 8, что позволяет читателям найти соответствующий фрагмент в доступном им издании того же сочинения, независимо от языка перевода.

2.2. В системе CLCLT принцип кодификации носит название «Ключ» (лат. Clavis, сокращенно Cl.) и несколько отличается от системы TLG. Вместо четырех цифр для автора и трех для конкретной работы здесь используется всего четыре цифры40: Cl. 0251 относит нас напрямую к Исповеди Августина Иппонского в издании Корпуса христианских авторов41. Далее в данной системе указываются не начало и конец отрывка (как в TLG), а лишь номер начальной строки. Вся эта информация содержится в коде системы CLCLT, который также называется «ключ» (Сl.)42. Форма «ключа» приводится в библиографии после выходных данных конкретного текста43. Например, для вышеупомянутой Исповеди Августина «ключ» имеет следующую форму: Сl. 0251, lib.:1, cap.:1, linea:144. Таким образом, если в примечании к Исповеди стоит ссылка на Сl. 0251, 1.2.5, то это означает книгу 1, главу 2, строку 5 данного произведения.

Еще одним существенным отличием CLCLT от TLG является то, что во многих случаях «ключ» содержит указание как на том/страницу/строку печатного издания текста, так и на место фрагмента «внутри» текста (то есть на книгу/главу/раздел/строку, послание/строку и т.п.). Если произведение или собрание текстов (например, проповедей) было опубликовано в нескольких томах или в периодическом издании, то номер тома (выпуска) и сокращенное название серии (журнала) будут также включены в соответствующий код.

Например, Послания Иеронима Стридонского имеют «ключ» Сl. 0620, epist.:1, vol.:54, par.:1, pag.:1, linea:4. Это означает, что для фрагмента с кодом Сl. 0620, 57. 54.9.518.15 у читателя имеется исчерпывающая информация о том, что, во-первых, его начало относится к тому 54 Венского корпуса (CSEL), странице 518, строке 15; во-вторых, он содержится в Послании 57, параграфе 9.

В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что при внимательном отношении к информации, содержащейся в библиографии, у читателей не должно возникнуть проблем с пониманием кодов библиотек TLG и CLCLT и объясненная выше система примечаний окажется полезной для всех желающих познакомиться с оригинальными источниками, использованными в серии.

|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|