От редакторов русского перевода1
С большой радостью представляем читателям в России и за ее пределами Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I - VIII веков2. Публикация данной 27-томной антологии на английском, испанском, а теперь и русском языках является ярким примером возрастающего интереса к патриотическому наследию во всем христианском мире. В этом введении мы хотим кратко познакомить читателей с историей создания серии, а также с научными и богословскими принципами, лежащими в ее основе.
История проекта
Библейские комментарии являются результатом работы международной группы редакторов и переводчиков, которой руководит доктор Томас Одэн, профессор богословия Университета Дрю (Нью Джерси, США)3. Замысел проекта родился в ноябре 1993 года, когда профессор Одэн предложил группе историков и богословов, собравшихся в Вашингтоне (округ Колумбия) по его приглашению, обсудить планы по созданию научной серии, знакомящей с патристическими толкованиями на весь корпус Священного Писания, включая так называемые «апокрифы», более известные российским читателям под именем второканонических книг. Серия должна была ориентироваться на самую широкую аудиторию: преподавателей и студентов исторических и богословских отделений университетов и семинарий, священнослужителей и мирян различных христианских исповеданий (в особенности тех, для кого патристическое наследие составляет предмет особого внимания и уважения), а также всех интересующихся историей и культурой первых веков христианства.
В качестве хронологических границ серии были выбраны первые восемь веков нашей эры. Одной из форм толкований Священного Писания, которые возникли в это время, были катены (от лат. catena, цепь) - последовательные патристические комментарии, сопровождающие библейский текст4. Именно эту форму было решено использовать в качестве принципа организации материалов данной серии. Первые восемь веков также являются эпохой «неразделенной Церкви» и Вселенских соборов - периодом, когда интерпретация Писания лежала в основе богословского творчества и духовного опыта, которые сохраняют свое основополагающее значение для свидетельства Церкви в современном «постхристианском» мире.
Главный редактор серии Томас Одэн приложил значительные усилия для того, чтобы привлечь в проект ученых, представляющих основные христианские традиции: среди редакторов томов читатель встретит православных, римо-католиков и протестантов5. В этом отношении серия продолжает опыт плодотворного сотрудничества ученых разных конфессий и стран, одним из наиболее успешных примеров которого в минувшем XX веке являются Христианские источники (Sources chŕetiennes)6. Благодаря подобным проектам ученые Запада и Востока получают возможность вместе работать в сокровищнице святоотеческой мысли, делая ее доступной для все новых поколений читателей и верующих христиан.
Современность внесла немаловажную особенность в характер серии, а именно, в методы, использовавшиеся при работе над материалом томов. Организованный на базе Университета Дрю Институт классических христианских исследований7 поставил перед собой задачу подготовить как можно более полный корпус материалов, который охватил бы не только богословские и экзегетические трактаты, но и письма, литургические тексты, поэзию, молитвы и другие источники. Выполнение подобного объема работ было бы невозможно без использования современных компьютерных технологий. Сотрудники института - преимущественно докторанты богословских специальностей Университета Дрю - в течение нескольких лет осуществляли поиск соответствующих отрывков в двух наиболее полных на сегодняшний день электронных библиотеках (базах данных) древних текстов.
Библиотека греческих текстов, выходящая под названием Thesaurus Linguae Graecae (TLG) была разработана в Университете Калифорнии (г. Ирвин)8. Помимо других текстов она содержит значительное количество источников, заимствованных из патрологии Миня (PG)9, Христианских источников (SC), так называемого Берлинского корпуса (GCS)10 и многих других как отдельных, так и серийных изданий греческих христианских авторов11. Библиотека латинских христианских текстов, выходящая под названием Cetedoc Library of Christian Latin Texts (CLCLT), готовится в Лувенском Католическом Университете12 и издается международным академическим издательством Бреполс13. Она включает сочинения, опубликованные в патрологии Миня (PL)14, и в таких продолжающихся критических изданиях, как Венский корпус (CSEL)15, Корпус христианских авторов (CCSL)16 и других17.
В дополнение и параллельно с компьютерными поисками для американской серии были просмотрены имеющиеся переводы греческих, латинских, сирийских, коптских и других источников. Таким образом, удалось подготовить группу текстов, отражающих культурно-историческое и богословское состояние христианской «ойкумены» исследуемой эпохи.
Организация материала
Подготовленные материалы были предоставлены в распоряжение редакторов, которые осуществляют окончательный отбор, а также перевод или же стилистическую редакцию уже имеющихся переводов в рамках конкретного тома18. При этом во всех томах серии выдерживается следующий формат: библейский текст разделяется на соответствующие главы и перикопы19, затем он делится на стихи или отдельные фразы, пояснением-комментарием к которым и являются «катены» христианских авторов. Сразу за текстом перикопы следует «обзор», суммирующий основное содержание катен. Смысловые акценты расставляются также при помощи подзаголовков, предшествующих каждой конкретной цитате, в то время как ссылки на первоисточники и параллельные места приводятся в примечаниях. Там же при необходимости помещаются редакторские замечания, поясняющие лингвистический, богословский или исторический контекст комментариев.
Об издании серии на русском языке
Американское издание серии началось в 1998 году. Уже в ходе работы над ним у участников проекта родилась идея перевода и издания серии на других языках. В результате обсуждений было решено поддержать переводы на испанский, русский, китайский, арабский и итальянский языки; ведутся переговоры и о других переводах20. Было принято принципиальное решение осуществлять перевод комментариев не с английского, а с языков оригинальных источников - греческого, латинского, сирийского и других. В тех редких случаях, когда материалы, использованные в американской серии, нельзя было найти на языке оригинала, редакторам переводных серий было предоставлено право исключать такие фрагменты из соответствующего тома21.
Русское издание Библейских комментариев следует порядку выхода томов американской серии и открывается комментариями на Евангелие от Марка, которые были подготовлены главным редактором серии Томасом Одэном в сотрудничестве с Кристофером Холлом22. Далее выйдут комментарии на Послание апостола Павла к Римлянам23 (ред. Джеральд Брэй24), а затем толкования на Бытие 1-1125 (ред. Эндрю Лаут26). В среднем планируется переводить и выпускать 34 тома Библейских комментариев в год27.
Как уже было отмечено, перевод выполняется с языков первоисточников. При этом за основу приняты нормы современного русского языка. Существующие русские переводы отцов Церкви и других раннехристианских авторов, как дореволюционные, так и сравнительно новые, привлекались лишь в отдельных случаях для проверки. Нами не исключается возможность использования этих переводов в будущем. Основным критерием при этом будет идентичность первоисточников, использованных в нашей серии, и тех, что лежат в основе имеющихся русских переводов. Из патристических переводов, опубликованных в России в дореволюционный период, лишь некоторые были снабжены соответствующим критическим аппаратом; кроме того, в большинстве случаев они устарели как стилистически, так и в научном отношении28. Можно только приветствовать деятельность отечественных ученых и различных издательств, которые стремятся не только вернуть читателям дореволюционные русские переводы, но и активно работают над новыми критическими изданиями29.
Настоящее издание Библейских комментариев - это не просто русский перевод американского издания, но и в определенном смысле усовершенствование американского варианта, поскольку был заново переработан и оформлен аппарат примечаний, добавлены библиография, справочник имен и названий.
В именах авторов использовались географические эпитеты, например: Афанасий Александрийский, Василий Кесарийский, Иларий Пиктавийский. Но в ряде случаев устойчивой ассоциации имени с географическим местом не сложилось, и потому имена использовались без них, например: Лактанций, Тертуллиан, Ориген30.
Следует обратить внимание на то, что редакторам серии предоставлена свобода в выборе источников для составления комментариев. Как следствие, на содержание каждого конкретного тома влияет целый ряд факторов: научно-богословские интересы редактора, наличие или отсутствие пространных комментариев на данную книгу Библии, предпочтения в использовании греческих, латинских или сирийских авторов, стремление включить разнообразные по жанру источники. В ряде случаев редакторы использовали комментарии Пелагия, Феодора Мопсуестийского и других лиц, впоследствии осужденных Церковью за богословские заблуждения или участие в расколах. Данные авторы были включены, поскольку они создали обширные толкования, оказавшие влияние на развитие патристической экзегезы, и являются частью общей картины церковной жизни эпохи. Русское название серии - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I- VIII веков - отражает многообразие использованных в ней источников31.
Подробная информация о том, как оформлены цитаты, библиография и примечания, сообщается в разделе Ключ к научному аппарату издания. Приводимый в конце тома Справочник имен и названий содержит сведения об авторах, анонимных произведениях и некоторых других персоналиях, упомянутых в комментариях, о которых по тем или иным причинам даны разъяснения в примечаниях. Там же находятся следующие указатели: авторов и анонимных текстов, предметно-именной и ссылок на книги Священного Писания.
***
О том, как Церковь первых веков воспринимала и расценивала Евангелие от Марка, читатель узнает из Введения, написанного Томасом Одэном. В нем он излагает свою научно-богословскую позицию в отношении Евангелия от Марка, выражая полное доверие преданию древней Церкви. Он также говорит о негативных аспектах критического подхода к Священному Писанию, который возник в ходе развития протестантской библеистики. Предлагая с осторожностью относиться к теориям и методам, сложившимся под влиянием рационалистической философии Просвещения, проф. Одэн призывает читателя вслушаться в свидетельство многовековой традиции Церкви32.
В заключение мы хотим выразить глубокую признательность всем оказавшим содействие в подготовке русского издания серии:
• Доктору Томасу Одэну, главному редактору серии,
• Джоелу Еловскому, исполнительному директору проекта ACCS (Университет Дрю, Нью-Джерси, США),
• Прот. Александру Шабанову (фонд Православной культуры «Миссия», г. Тверь),
• Владиславу Белорусову (Северо-Западная академия государственной службы, г. Тверь),
• Элизабет и Фреду Хёйсслер (Нью-Джерси, США),
• Елене Моховой и Александру Кырлежеву (Москва).
Константин Гаврилкин,
Сергей Козин